Katy Perry - Chained To The Rhythm ft. Skip Marley.jpg

恭喜Katy Perry發行了新主打〈Chained To The Rhythm〉!!睽違3年沒發行新專輯的Katy,去年釋出了一首單曲〈Rise〉,但這首〈Chained To The Rhythm〉才是新專輯《KP4》的主打歌曲。這首歌也邀請了Skip Marley,一位年紀輕輕的牙買加創作歌手。

這首歌的曲風還是很有Katy的味道,不得不說跟〈This Is How We Do〉有點類似。而歌詞的部分也是很Katy的,她喜歡用簡單的歌詞,容納很多她想傳達的理念與想法,這也讓我在翻譯的過程千辛萬苦。

這首歌直譯為「被節奏銬住」,但是做了一翻搜尋之後,發現這首歌完全不是在講樂理上的節奏,歌詞的意義也不全然是享樂、聽音樂。

我們都知道Katy在去年美國大選極度支持希拉蕊,極度排斥川普,而這首歌時不時充滿了濃濃的「反川普意味」,希望大家能夠領會,這裡就不扯政治了。Katy也對於選舉期間媒體扭曲事實的狀況很是不滿,在歌曲中也有偷偷暗示,她也希望大家不要總是聚焦在政治的醜惡當中,偶爾可以換個視角,看看社會上的美好,否則只是被一切負面消息荼毒更深而已。

另外,Katy也想透過這首歌向大眾傳達一件事,那就是現代音樂市場已經太過強勢,音樂彷彿已經變成商業化(Commercialized)產品,而人們往往被迫接受這些音樂類型,毫無思辨能力,無法分辨自己是否真正喜愛;因此Katy將這一切比喻為"Rhythm",希望我們要有自己的理智,不要活在自己的美夢、節奏、步調裡面,也不要別人怎麼說,我們怎麼做。

以上是參考網路上的資料綜合起來的,若有疏漏,還請大家多多分享~

 

 

英文小教室:(這次有好多片語,讓翻譯過程更加艱難)

1. live through a lens (phr.) 雖然這不算一個正式的片語,但是很多人還是會以此比喻,直譯為「透過透鏡來看世界、過生活」,而透鏡(我想應該是凸透鏡)會讓眼睛所看到的視野變小,所以比喻為「用狹窄的視野看世界、過生活」,我在歌詞中翻譯為「以管窺天」。

 

2. white-picket fence (n.) 指的是國外住宅周圍環繞的白色籬笆,然而有一種症候群叫做"White-Picket-Fence Syndrome白柵欄症候群(網路上找不到通俗翻譯,只好自己擅自翻)",這種人通常會有一個理想的生活方式,不去在乎現實的阻礙和不合理,一心想要和腦海中那種幻想相同,有點類似嚴重版本的「白日夢」。

 

3. rose-colored glasses (n.) 如果直翻,就是「玫瑰色的眼鏡」,但是有另外一個意思,可以比喻為「用一種正面樂觀但也許不實際的眼光看待事情,如同戴上了一副玫瑰色的眼鏡」。

 

4. wasted (a.) 此指「喝醉的」,尚可意指「浪費的;荒蕪的;徒勞無功的」等等。

 

5. sweep sth. under the mat (phr.) 直譯為「把某物掃到地毯下面蓋住」,而這個片語事實上表示「將不好的消息、事實遮掩起來」。

 

6. time is ticking (phr.) 直譯為「時間滴滴答答地走」,可指「......的時間快到了(倒數的聲音)」,或是可以用來催促別人,類似"Hurry up!"的用法。

 

7. fumble (v.) 可指「(棒球)漏接;失誤;笨拙做事」。

 

 

 

 

歌詞翻譯

 

[Verse 1]
Are we crazy? / 我們是不是瘋了?
Living our lives through a lens / 總是以管窺天 視野如此狹窄
Trapped in our white-picket fence / 成天深陷在我們的白日夢裡
Like ornaments / 活得看似光彩 卻一點都不實際
So comfortable, we live in a bubble, a bubble / 我們都過得太舒適了 如同被泡沫包覆
So comfortable, we cannot see the trouble, the trouble / 但也正因如此 我們漸漸變得盲目
Aren't you lonely / 你不會感到寂寞嗎?
Up there in utopia? / 活在那種看似富足的理想世界
Where nothing will ever be enough? / 那種其實永遠滿足不了自己的地方
Happily numb / 被快樂麻痺了理智
So comfortable, we live in a bubble, a bubble / 我們都過得太舒適了 如同被泡泡包覆
So comfortable, we cannot see the trouble, the trouble / 但也正因如此 我們漸漸變得盲目

[Pre-Chorus]
So put your rose-colored glasses on / 快戴上那副樂觀的眼界
And party on / 讓我們盡情享樂

[Chorus]
Turn it up, it's your favorite song / 調大聲點 這首歌是你的最愛
Dance, dance, dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地跳舞
Turn it up, keep it on repeat / 調大聲點 重複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖晃晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由自在
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節奏綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢的音樂綑綁
To the rhythm / 被社會的步調束縛
Turn it up, it's your favorite song / 調大聲點 這首歌是你的最愛
Dance, dance, dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地跳舞
Turn it up, keep it on repeat / 調大聲點 重複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖晃晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由自在
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節奏綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢的音樂綑綁
To the rhythm / 被社會的步調束縛

[Verse 2]
Are we tone deaf? / 我們是音痴嗎?
Keep sweeping it under the mat / 有些人總是隱藏欺瞞各種惡行
Thought we can do better than that / 我以為每個人都是耳聰目明
I hope we can / 我真心期盼著那一天
So comfortable, we live in a bubble, a bubble / 我們都過得太舒適了 如同被泡沫包覆
So comfortable, we cannot see the trouble, the trouble / 但也正因如此 我們漸漸變得盲目

[Pre-Chorus]
So put your rose-colored glasses on / 快戴上那副樂觀的眼界
And party on / 讓我們盡情享樂

[Chorus]
Turn it up, it's your favorite song / 調大聲點 這首歌是你的最愛
Dance, dance, dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地跳舞
Turn it up, keep it on repeat / 調大聲點 重複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖晃晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由自在
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節奏綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢的音樂綑綁
To the rhythm / 被社會的步調束縛
Turn it up, it's your favorite song / 調大聲點 這首歌是你的最愛
Dance, dance, dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地跳舞
Turn it up, keep it on repeat / 調大聲點 重複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖晃晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由自在
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節奏綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢的音樂綑綁
To the rhythm / 被社會的步調束縛

[Bridge]
It is my desire / 我想這麼做
Break down the walls to connect, inspire / 破壞重組這一切 然後呼籲他人
Ay, up in your high place, liars / 欸 你們這些身處高位的騙子們
Time is ticking for the empire / 你們的時代馬上又要被取代
The truth they feed is feeble / 這些虛偽的人看似一派真誠
As so many times before / 他們終將步上歷史的後塵
They greed over the people / 因為他們剝削壓榨百姓
They stumbling and fumbling / 活該他們失足他們失信
And we're about to riot / 而我們就要反抗挺身
They woke up, they woke up the lions / 他們的醜惡喚醒許多勇士的靈魂

[Chorus]
Turn it up, it's your favorite song / 調大聲點 這首歌是你的最愛
Dance, dance, dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地跳舞
Turn it up, keep it on repeat / 調大聲點 重複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖晃晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由自在
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節奏綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢的音樂綑綁
To the rhythm / 被社會的步調束縛

[Outro]
Turn it up, turn it up / 調大聲點 調大聲點
It goes on, and on, and on / 讓音樂無限循環吧
It goes on, and on, and on / 讓節奏永不停歇吧
It goes on, and on, and on / 讓一切繼續下去吧
'Cause we're all chained to the rhythm / 因為我們都被這一切綁手綁腳

文章標籤
創作者介紹

布萊N,夢一間藝文閣樓

布萊N 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()


留言列表 (12)

發表留言
  • KJ
  • rose-colored glasses聽到這句馬上讓我聯想到張懸的"玫瑰色的你"
    一樣的理念!
  • 玫瑰色的你~對欸!!!我竟然忘記了,哇看來這個概念要好好記下來,很實用呢。

    布萊N 於 2017/02/11 16:37 回覆

  • Kai77
  • 我覺得你翻得真好
  • 謝謝你的美言:)))

    布萊N 於 2017/02/11 16:38 回覆

  • 訪客
  • 謝謝你厲害的翻譯
  • Thank you~~

    布萊N 於 2017/02/13 14:45 回覆

  • 悄悄話
  • 訪客
  • 邊翻譯邊打新詩嗎?
  • 這句話是讚美還是批評啊XDD我看不出來

    布萊N 於 2017/02/24 20:55 回覆

  • 希兒
  • 看似飲酒狂歡的歌詞竟然藏了滿滿的諷刺啊......
  • 對啊...果然歌曲需要用心解讀,不只是表面上那樣而已。

    布萊N 於 2017/02/25 14:42 回覆

  • 訪客
  • The Great American Dream Drop遊樂設施一整個諷刺啊哈哈
    另外整個說出我不聽台灣音樂的原因
    因為華語排行一打開
    永遠都是偶像劇的片頭片尾曲
    這種商業化的音樂 根本沒幾首是好聽的
    真正好聽的音樂 真正有才華的人卻一直被埋沒
  • MV真是各種諷刺~~
    關於你說的我很認同,我雖然還是常常聽華語音樂,卻每每失望,偶爾聽到一首入耳的歌曲才會特別驚喜,只能說今不比昔了。

    布萊N 於 2017/02/26 13:37 回覆

  • 張珀宇
  • 讓我分享喔!!! 感謝你!!!
    英文程度真的要好一點才會懂真的意思
    不然就跟我一樣 只是聽直譯的意思而已
    = = 我要努力一點了 !!

    謝謝你的翻譯 !! 希望未來可以多看到其他有意義的歌詞翻譯!!
  • 其實我的英文也不是說很好啦~
    我覺得多聽、多看真的有實質的幫助喔
    另外,謝謝你的讚美~祝你英文漸入佳境~

    布萊N 於 2017/03/06 16:32 回覆

  • clasammas0905
  • 天啊 原來是這些意思
    版主翻譯得非常用心且到位
    讓我更愛更欣賞Katy了
    謝謝你🙏🏻🙏🏻請再繼續分享喔~
  • 謝謝~~我會繼續分享好歌曲的~~

    布萊N 於 2017/03/19 13:50 回覆

  • 可愛的訪客
  • 厲害呦~
  • 謝囉~

    布萊N 於 2017/03/22 01:00 回覆

  • 白白
  • 謝謝你這麼用心翻譯以及解釋
    (外加英文教學!真是太有心了!)
    很喜歡你打的喔~!! ^ ^
  • 不客氣~~謝謝你的肯定~~

    布萊N 於 2017/05/07 03:14 回覆

  • Watching
  • 這一首歌整個主題,其實就彷彿是柏拉圖洞穴的比喻,探討的是人們是否能從幻象中清醒真的去看清「實相」,或是看破輪迴的遊戲。這一首歌您翻譯的大部分我都很喜歡,但是唯獨[Bridge]的那一整個段落,重點完全不對。這麼直言,我很抱歉,但如果你琢磨出來了,甚至對你的整個生命有幫助,那才是走上Wake Up的道路。
找更多相關文章與討論
【 X 關閉 】

【痞客邦】大學生網路社群使用習慣調查

親愛的讀者,痞客邦希望能了解大學生的網路社群使用習慣,
填問卷即可抽獨家好禮喔!
(注意:關閉此視窗將不再出現)